Hai. Saya Saori, menetap di Pulau Pinang, Malaysia dan mempunyai tiga orang anak yang bersekolah di sekolah antarabangsa.
Apabila mempertimbangkan migrasi pendidikan, kita sering terpesona dengan faedah “penguasaan bahasa Inggeris”. Memang benar, anak sulung saya Hikari (lahir 2018) dan anak lelaki sulung Zen (lahir 2020) telah bersekolah di sekolah antarabangsa selama tiga setengah tahun. Kini, mereka semakin kerap berbual dalam bahasa Inggeris sesama sendiri, kadangkala dengan kelajuan yang sukar saya ikuti.
Namun, baru-baru ini saya tersedar satu perkara. Hakikatnya, “pusat graviti bahasa” anak-anak saya telah beralih daripada bahasa Jepun kepada bahasa Inggeris tanpa disedari. Perubahan ini membawa isu identiti yang lebih mendalam daripada sekadar pencapaian gembira “penguasaan bahasa Inggeris”. Hari ini, saya ingin berkongsi tentang risiko “identiti bahasa” ini di sebalik sisi cerah migrasi pendidikan, serta langkah praktikal yang diambil keluarga kami.
Beratnya Pertanyaan “Ibu, apa kata ini dalam bahasa Inggeris?”
Baru-baru ini, ketika bermain dengan anak perempuan kedua Yukari (lahir Ogos 2024), anak lelaki saya Zen tiba-tiba bertanya, “Ibu, apa bahasa Inggeris untuk ‘lampin’?”. Seketika, saya terpinga-pinga. Dia tahu perkataan “lampin” dalam bahasa Jepun. Namun, dalam fikirannya, litar yang menghubungkan “konsep” sesuatu dengan “label bahasa Inggeris” sedang dibina secara keutamaan. Bahasa Jepun hampir menjadi bahasa kedua yang memerlukan “terjemahan”.
Ini bukan fenomena Zen yang berusia 5 tahun sahaja. Hikari yang berusia 7 tahun jelas-jelas berfikir dalam bahasa Inggeris dahulu ketika menerangkan perasaan kompleks atau peristiwa di sekolah, kemudian cuba “menukarkannya” kepada bahasa Jepun. Kadangkala, penukaran tidak dapat diikuti, dan dia akan bercakap sambil mencampurkan perkataan bahasa Inggeris.
Apa yang kami tuju bukan sekadar “dwibahasa”. Kami ingin membesarkan manusia “dwibudaya” yang menggunakan bahasa Jepun sebagai bahasa ibunda, menghargai budaya dan asal-usul Jepun, sementara menguasai bahasa Inggeris dengan bebas. Namun, dalam persekitaran yang menghabiskan lebih 80% kehidupan seharian dalam bahasa Inggeris, mengekalkan keseimbangan ini adalah cabaran yang lebih sukar daripada yang disangka.
Titik Kritikal Pertukaran “Bahasa Ibunda”
Dalam kajian pemerolehan bahasa, dikatakan bahawa selepas usia tertentu, bahasa utama yang digunakan akan mengukuhkan kedudukannya sebagai “bahasa ibunda”. Terutamanya penting apabila pemikiran, perasaan, malah mimpi pun dilakukan dalam bahasa tersebut. Bagi Hikari dan Zen, pembelajaran di sekolah, bermain dengan rakan, membaca, dan yang paling penting, kebanyakan “proses berfikir” sendiri telah mula dilakukan dalam bahasa Inggeris.
Perubahan ini merupakan kelebihan besar dari segi akademik. Dalam program seperti IB (International Baccalaureate), pemikiran kritis tahap tinggi dan penulisan kertas akademik diperlukan. Keselarasan antara bahasa pemikiran dan bahasa pembelajaran pasti memberikan kelebihan.
Namun, sebagai gantinya, terdapat risiko pemikiran abstrak dalam bahasa Jepun dan ekspresi perasaan kompleks menjadi agak lemah. Perbualan mendalam dengan datuk dan nenek, penghayatan karya sastera Jepun, malah kemahiran rundingan perniagaan tahap tinggi dalam bahasa Jepun yang diperlukan pada masa depan… Semua ini tidak mencukupi dengan hanya kemahiran bahasa Jepun peringkat perbualan harian.
Berdasarkan maklumat kadar tukaran terkini (setakat 19 April 2026), 1 Ringgit Malaysia = 40.20 Yen. Migrasi pendidikan bukan sahaja melibatkan kos nyata seperti yuran pengajian dan sara hidup, tetapi juga kos tersembunyi untuk mengekalkan “modal budaya dan bahasa” seperti ini.
“Garis Pertahanan Bahasa Jepun” yang Kami Amalkan
Menghadapi cabaran ini, keluarga kami melaksanakan “reka bentuk persekitaran bahasa Jepun secara sedar”. Ini adalah usaha sistematik yang lebih daripada sekadar bercakap bahasa Jepun di rumah.
Pertama sekali, “penguatkuasaan bahasa rasmi dalam keluarga”. Perbualan antara suami isteri, antara ibu bapa dan anak, pada dasarnya hanya dalam bahasa Jepun. Walaupun anak-anak membalas dalam bahasa Inggeris, saya akan menjawab dalam bahasa Jepun. Ini untuk menanamkan dalam diri mereka bahawa bahasa Jepun adalah “bahasa kawasan selamat yang bernama rumah”.
Kedua, “memastikan rangsangan intelek bahasa Jepun”. Dua kali seminggu, mereka mengikuti kelas bahasa Jepun dalam talian (bukan mengikut buku teks, tetapi khusus untuk pemahaman cerita dan penulisan karangan). Selain itu, kami kerap memesan buku kanak-kanak dan ensiklopedia dari Jepun untuk mencipta pengalaman “belajar” dan “mengetahui” dalam bahasa Jepun secara sengaja. Kos untuk ini adalah sekitar 20,000 hingga 30,000 Yen sebulan (kira-kira RM500 hingga RM750), tetapi jika dianggap sebagai pelaburan untuk kemahiran bahasa Jepun, ia adalah perbelanjaan yang perlu.
Ketiga, “penciptaan hubungan emosi dengan Jepun”. Selain berhubung dengan datuk dan nenek melalui panggilan video secara berkala, kami juga meraikan perayaan musiman Jepun (Setsubun, Hinamatsuri, Tanabata) di rumah. Tambahan lagi, kami pasti pulang ke Jepun semasa cuti panjang dan menghargai masa yang diluangkan dalam alam semula jadi. Tujuan di sini adalah untuk memposisikan bahasa Jepun bukan sebagai “bahasa kampung halaman yang dirindui”, tetapi sebagai “bahasa hidup yang merupakan sebahagian daripada diri mereka sekarang”.
Definisi Baharu Kejayaan Migrasi Pendidikan: “Hibridisasi Bahasa”
Secara tradisional, kejayaan migrasi pendidikan sering diukur dengan “pencapaian kemasukan ke universiti ternama” atau “penguasaan bahasa Inggeris yang fasih”. Namun, saya berpendapat itu tidak mencukupi. Kejayaan sebenar terletak pada keupayaan untuk mengukuhkan “teras” diri sendiri di antara pelbagai bahasa dan budaya.
Baru-baru ini, Hikari berkata, “Ibu, saya adalah anak Jepun dan juga anak sekolah antarabangsa. Bukan salah satu, tetapi kedua-duanya”. Ini adalah manifestasi pencarian identitinya sendiri. Peranan kami sebagai ibu bapa adalah untuk menyediakan asas agar dia dapat mengukuhkan keadaan “kedua-duanya” ini sebagai kekuatan, bukan kompleks.
Untuk itu, diperlukan peralihan daripada sikap pasif “mempertahankan” bahasa Jepun kepada sikap aktif “menggabungkan dan menyempurnakan” bahasa Jepun dan Inggeris. Contohnya, meminta mereka membuat pembentangan tentang sejarah Jepun dalam bahasa Inggeris, atau menerangkan konsep sains yang dipelajari di sekolah dalam bahasa Jepun. “Gerakan ulang-alik” seperti ini membimbing bahasa bukan sekadar sebagai alat, tetapi ke dimensi yang memperkayakan pemikiran itu sendiri.
Nasihat Praktikal untuk Keluarga yang Sedang Menimbang
Jika anda sedang mempertimbangkan migrasi pendidikan, selain kurikulum sekolah dan yuran pengajian, sila sertakan “strategi bahasa keluarga” dalam perancangan anda.
1. Persediaan Sebelum Berhijrah: Semasa masih di Jepun, perbanyakkan bacaan buku bergambar bahasa Jepun. Menanamkan perbendaharaan kata yang kaya dan irama bahasa Jepun dalam diri akan menjadi benteng pertahanan kemudian.
2. Memastikan Sumber di Tempat Baru: Terdapat ramai guru bahasa Jepun yang cemerlang menetap di Malaysia. Selepas berhijrah, mulakan penyelidikan untuk tutor atau kelas bahasa Jepun dengan segera. Bergantung pada komuniti, mungkin ada peluang untuk berkawan dengan rakan yang berbahasa Jepun.
3. Penetapan Matlamat Realistik: Mengekalkan kemahiran bahasa Jepun anak-anak pada tahap rakan sebaya penutur asli adalah sangat sukar. Tetapkan semula matlamat kepada sesuatu yang realistik dan bermakna, seperti daripada “mengekalkan perbualan harian” kepada “tahap mampu berbahas mendalam dalam bidang yang diminati”.
Migrasi pendidikan adalah pilihan yang bagus untuk memperluas potensi anak-anak. Namun, perlu diingat bahawa ia juga melibatkan usaha berterusan untuk “mengekalkan” sesuatu sebagai pertukaran untuk “memperoleh” sesuatu. Bahasa dan identiti membentuk akar pertumbuhan anak-anak. Semoga anda dapat berjalan sambil berbincang dengan keluarga tanpa kehilangan keseimbangan tersebut.
Keluarga kami juga masih dalam proses cuba jaya. Saya berharap dapat berkongsi perjalanan yang kompleks dan kaya ini dengan keluarga yang mempunyai aspirasi yang sama.


コメント